Parallel
Matthew 25
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
" Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
Five of them were foolish, and five were wise.
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Au milieu de la nuit, un cri s'éleva : Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Les sages répondirent : De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
" Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour (note: BYZ and TR include when the Son of Man comes.).
" Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
To one he gave five talents (note: A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.), to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
Celui qui avait reçu cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Celui qui avait reçu cinq talents s'approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Son maître lui dit : C'est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m'aviez remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
Son maître lui dit : C'est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
S'approchant à son tour, celui qui n'avait reçu qu'un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas vanné.
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
J'ai eu peur, et j'ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas vanné ;
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
" Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l'origine du monde.
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
S'adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not look after Me.’
Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. "
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”