Parallel
Matthew 22
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Once again, Jesus spoke to them in parables:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.*
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.*
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.*
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;*
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.*
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.*
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.*
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.*
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.*
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.*
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.*
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors,* où il y aura des pleurs et des grincements de dents.*
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?*
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.* Et ils lui présentèrent un denier.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.).
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?*
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.*
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.*
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris,* mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.*
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:*
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.*
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6)’? He is not the God of the dead, but of the living.”
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.*
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (note: Deuteronomy 6:5).’
Et voici le second, qui lui est semblable:* Tu aimeras ton prochain comme toi-même.*
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18).’
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.*
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?* Ils lui répondirent: De David.
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:*
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:*
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet (note: Psalm 110:1).”’
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?*
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.