Parallel
Matthew 23
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.*
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres.* Car ils disent, et ne font pas.*
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.*
They tie up heavy, burdensome loads (note: SBL, NE, and WH They tie up heavy loads) and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Ils font toutes leurs actions* pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de* larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;*
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;*
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être* appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.*
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.*
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
Et n’appelez personne sur la terre votre père;* car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.*
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.*
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.*
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter (note: BYZ and TR include 14Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. See Mark 12:40 and Luke 20:47.).
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.*
—
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell (note: Greek Gehenna; also in verse 33) as you are.
Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.*
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?*
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.*
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, ou* l’autel qui sanctifie l’offrande?*
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;*
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;*
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.*
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin,* et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité:* c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.*
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel (note: See Leviticus 11:4 and Leviticus 11:23, where camels and gnats are both forbidden as food.).
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Pharisien aveugle! Nettoie premièrement* l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.*
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish (note: NA does not include and dish.), so that the outside may become clean as well.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez à* des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.*
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,*
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.*
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes* que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.*
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Comblez donc la mesure de vos pères.*
Fill up, then (note: Or Go ahead, then, and complete), the measure of the sin of your fathers.
Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?*
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
C’est pourquoi, voici,* je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns,* vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,*
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute from town to town.
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre,* depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au* sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.*
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.*
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui* lapides ceux qui te sont envoyés,* combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!*
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;*
Look, your house is left to you desolate (note: NE and WH do not include desolate.).
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez:* Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!*
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”