Parallel
Matthew 21
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.*
saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.*
If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Dites à la fille de Sion:
“Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey (note: Zechariah 9:9).’”
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25; also in verse 15.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest (note: Or “Hosanna in the highest heaven!” See Psalm 118:25 and Psalm 148:1.)!”
Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci?
When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
Et il leur dit: Il est écrit:* Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.*
And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you are making it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui,* leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles:* Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?*
“Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise (note: Psalm 8:2 (see also LXX))’?”
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi!* Et à l’instant le figuier sécha.
Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité,* si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.*
“Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.*
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité?
When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.*
“I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes?* Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.*
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.*
But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.*
‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit:* Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.*
Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
Lequel des deux a fait la volonté du père?* Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.*
Which of the two did the will of his father?” “The first (note: NE and WH The latter),” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.*
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
Écoutez une autre parabole.* Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.*
Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.*
When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et* lapidèrent le troisième.*
But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.*
Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.*
Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux:* Voici l’héritier;* venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.*
But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.*
So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?*
Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:*
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes (note: Psalm 118:22–23)’?
C’est pourquoi, je vous le dis,* le royaume de Dieu vous* sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.*
Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et* celui sur qui elle tombera sera écrasé.*
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.