Skip to content

Parallel

Matthew 20

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.*
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.*
He agreed to pay them a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; similarly in verses 9, 10, and 13.) for the day and sent them into his vineyard.
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.*
About the third hour (note: That is, about nine in the morning) he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.*
‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.*
So they went. He went out again about the sixth hour (note: That is, about noon and again about three in the afternoon) and the ninth hour and did the same thing.
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?*
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.*
‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard (note: BYZ and TR include and whatever is right, you shall receive.).’
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.*
When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.*
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.*
So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,*
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.*
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?*
But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.*
Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon?*
Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.*
So the last will be first, and the first will be last.”
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,*
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.*
and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Il lui dit: Que veux-tu?* Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
“What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?* Nous le pouvons, dirent-ils.
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink (note: BYZ includes or be baptized with the baptism with which I am baptized. TR is similar.)?” “We can,” the brothers answered.
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui* mon Père l’a réservé.*
“You will indeed drink My cup (note: BYZ and TR include and be baptized with the baptism with which I am baptized.),” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.*
But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;*
It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.*
and whoever wants to be first among you must be your slave—
C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et* donner sa vie comme la rançon de plusieurs.*
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?*
Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
“Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.