Skip to content

Parallel

Matthew 22

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Once again, Jesus spoke to them in parables:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Und sandte seine Knechte aus, dass sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
For many are called, but few are chosen.”
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, dass man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.).
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
And last of all, the woman died.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
„Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6)’? He is not the God of the dead, but of the living.”
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Jesus aber sprach zu ihm: „Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (note: Deuteronomy 6:5).’
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
This is the first and greatest commandment.
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18).’
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
„Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis dass ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet (note: Psalm 110:1).”’
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.