Skip to content

Parallel

Matthew 21

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
Das geschah aber alles, auf dass erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
„Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.”
“Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey (note: Zechariah 9:9).’”
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!
The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25; also in verse 15.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest (note: Or “Hosanna in the highest heaven!” See Psalm 118:25 and Psalm 148:1.)!”
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus soll ein Bethaus heißen”; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you are making it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: „Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet”?
“Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise (note: Psalm 8:2 (see also LXX))’?”
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
“Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
“I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! – und ging nicht hin.
Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
Which of the two did the will of his father?” “The first (note: NE and WH The latter),” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, dass ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, dass sie seine Früchte empfingen.
When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt lasst uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unsren Augen”?
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes (note: Psalm 118:22–23)’?
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, dass er von ihnen redete.
When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.