Skip to content

Parallel

Matthew 20

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
He agreed to pay them a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; similarly in verses 9, 10, and 13.) for the day and sent them into his vineyard.
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
About the third hour (note: That is, about nine in the morning) he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
So they went. He went out again about the sixth hour (note: That is, about noon and again about three in the afternoon) and the ninth hour and did the same thing.
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard (note: BYZ and TR include and whatever is right, you shall receive.).’
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, dass ich so gütig bin?
Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
So the last will be first, and the first will be last.”
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Lass diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
“What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink (note: BYZ includes or be baptized with the baptism with which I am baptized. TR is similar.)?” “We can,” the brothers answered.
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
“You will indeed drink My cup (note: BYZ and TR include and be baptized with the baptism with which I am baptized.),” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, dass die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
and whoever wants to be first among you must be your slave—
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, dass er sich dienen lasse, sondern dass er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, dass Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Aber das Volk bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Sie sprachen zu ihm: Herr, dass unsre Augen aufgetan werden.
“Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.