Parallel
Matthew 23
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
Alles nun, was sie euch sagen, dass ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
They tie up heavy, burdensome loads (note: SBL, NE, and WH They tie up heavy loads) and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Alle ihre Werke aber tun sie, dass sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
und haben's gern, dass sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, lasst ihr nicht hineingehen.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter (note: BYZ and TR include 14Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. See Mark 12:40 and Luke 20:47.).
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
—
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, dass ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell (note: Greek Gehenna; also in verse 33) as you are.
Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: „Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig.”
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
„Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig.”
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und lasst dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel (note: See Leviticus 11:4 and Leviticus 11:23, where camels and gnats are both forbidden as food.).
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish (note: NA does not include and dish.), so that the outside may become clean as well.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
Fill up, then (note: Or Go ahead, then, and complete), the measure of the sin of your fathers.
Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute from town to town.
auf dass über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Wahrlich ich sage euch, dass solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
Look, your house is left to you desolate (note: NE and WH do not include desolate.).
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”