Parallel
Matthew 18
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
Jesus invited a little child to stand among them.
et dit: Je vous le dis en vérité,* si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.*
“Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.*
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.*
And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.*
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Malheur au monde à cause des scandales!* Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales;* mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive!*
Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.*
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.*
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell (note: Or the hell of fire; Greek the Gehenna of fire).
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis* que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.*
See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven (note: BYZ and TR include 11For the Son of Man came to save the lost; see Luke 19:10.) always see the face of My Father in heaven.
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée?*
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.*
And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.*
In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.*
If you (note: NE and WH do not include against you.)r brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes,* afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.*
But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses (note: Deuteronomy 19:15).’
S’il refuse de les écouter,* dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église,* qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.*
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.*
Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.*
Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.*
For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois?
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à* septante fois sept fois.*
Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.*
Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.*
As he began the settlements, a debtor owing ten thousand talents (note: A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.) was brought to him.
Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée.*
Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.*
Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.*
His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.*
But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.). He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.*
So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.*
But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.*
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié;*
Then the master summoned him and said, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?*
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.*
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.*
That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”