Parallel
Matthew 17
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le!
While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased (note: Cited in 2 Peter 1:17). Listen to Him!”
Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur!*
Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
And when they looked up, they saw no one except Jesus.
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.*
As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement?
The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.*
Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.*
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
“Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
Race incrédule et perverse,* répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.*
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?
Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
C’est à cause de votre incrédulité,* leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.*
“Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you (note: BYZ and TR include 21But this kind does not come out except by prayer and fasting; see Mark 9:29.).”
Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;*
When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.* Ils furent profondément attristés.
They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs fils, ou des étrangers?*
“Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.*
“From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus said to him.
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.*
“But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin (note: Greek a stater; that is, a silver coin worth approximately one shekel). Take it and give it to them for My tax and yours.”