Skip to content

Parallel

Matthew 16

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:*
But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.*
and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times (note: Several manuscripts do not include When evening comes... of the times. from verses 2 and 3.).
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de* Jonas.* Puis il les quitta, et s’en alla.
A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.*
“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?*
Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,*
Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?*
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.*
How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme?*
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
Et vous,* leur dit-il, qui dites-vous que je suis?*
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais* c’est mon Père qui est dans les cieux.*
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah (note: Greek Simon Bar-Jonah)! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur* cette pierre je bâtirai mon Église, et que les* portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.*
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.*
I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
From that time on Jesus (note: NE and WH Jesus Christ) began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.
Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan!* tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.*
But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.*
Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.*
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou,* que donnerait un homme en échange de son âme?*
What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
Car le Fils de l’homme doit venir dans la* gloire de son Père, avec ses anges; et* alors il rendra à chacun selon ses œuvres.*
For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.*
Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”