Skip to content

Parallel

Matthew 15

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?*
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et:* Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.*
For God said, ‘Honor your father and mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.*
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.*
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:*
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Ce peuple m’honore des lèvres,*
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
C’est en vain qu’ils m’honorent,*
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’”
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.*
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.*
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.*
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Laissez-les:* ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.*
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?*
“Do you still not understand?” Jesus asked.
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?*
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.*
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.*
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.*
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.*
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.*
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs (note: Or puppies) eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux.* Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.*
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains?* Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Alors il fit asseoir la foule par terre,
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
A total of four thousand men were fed, besides women and children.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.