Parallel
Matthew 14
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.*
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
About five thousand men were fed, besides women and children.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
After He had dismissed them, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
During the fourth watch of the night (note: That is, between three and six in the morning), Jesus went out to them, walking on the sea.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!*
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Et il dit: Viens!* Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
But when he saw the strength of the wind (note: Literally when he saw the strong wind; NE and WH do not include strong.), he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?*
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.