Skip to content

Parallel

Matthew 13

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.*
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;*
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.*
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent.*
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.*
Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.*
He who has ears (note: BYZ and TR ears to hear; also in verse 43), let him hear.”
Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
Jésus leur répondit: Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et* que cela ne leur a pas été donné.*
He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.*
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.*
This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.).’
Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe:*
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;*
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:9–10 (see also LXX)).’
Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!*
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Je vous le dis en vérité,* beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.*
For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.*
Consider, then, the parable of the sower:
Lorsqu’un homme écoute la parole du* royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.*
When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown (note: Literally the one sown; also in verses 20, 22, and 23) in his heart. This is the seed sown along the path.
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;*
The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.*
But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.*
The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.*
But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.*
Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.*
But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi.*
When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?*
The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher?*
‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.*
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler,* mais amassez le blé dans mon grenier.*
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.*
He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.*
Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.*
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;*
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin;*
The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable;* la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.*
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.*
As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité:*
The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente,* où il y aura des pleurs et des grincements de dents.*
And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.*
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father (note: See Daniel 12:3.). He who has ears, let him hear.
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache; et, dans sa joie,* il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ.*
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.*
Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.*
When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.*
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.*
When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,*
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous
et ils les jetteront dans la fournaise ardente,* où il y aura des pleurs et des grincements de dents.*
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Avez-vous compris toutes ces choses?* Oui, répondirent-ils.
Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.*
Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
N’est-ce pas le fils du charpentier? N’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph (note: BYZ and TR Joses; see Mark 6:3.), Simon, and Judas?
et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses?
Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.*
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
And He did not do many miracles there, because of their unbelief.