Parallel
Matthew 15
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent :
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas. "
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
For God said, ‘Honor your father and mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ait fait offrande, —
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
n'a pas besoin d'honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
C'est en vain qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. "
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’”
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : " Écoutez et comprenez.
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? "
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Il répondit : " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous cette parabole. "
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Jésus répondit : " Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. "
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Et voilà qu'une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s'étant approchés, le prièrent en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. "
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Il répondit : " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
" Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs (note: Or puppies) eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Et de grandes troupes de gens s'approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ;
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
de sorte que la multitude était dans l'admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J'ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Les disciples lui dirent : " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? "
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Jésus leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Alors il fit asseoir la foule par terre,
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s'élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
A total of four thousand men were fed, besides women and children.
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.