Parallel
Matthew 14
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Et il dit à ses serviteurs : " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
parce que Jean lui disait : " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Elle, instruite d'abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant : " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Mais Jésus leur dit : " Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Ils lui répondirent : " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
About five thousand men were fed, besides women and children.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
After He had dismissed them, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
During the fourth watch of the night (note: That is, between three and six in the morning), Jesus went out to them, walking on the sea.
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
But when he saw the strength of the wind (note: Literally when he saw the strong wind; NE and WH do not include strong.), he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.