Parallel
Matthew 13
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Une grande foule s'étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s'assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ;
Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il, sortit pour semer.
And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
D'autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant pas de racine, sécha.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente.
Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
Que celui qui a des oreilles entende ! "
He who has ears (note: BYZ and TR ears to hear; also in verse 43), let him hear.”
Alors ses disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? "
Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné.
He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent.
This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.).’
Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe : " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
Car le cœur de ce peuple s'est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. "
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:9–10 (see also LXX)).’
Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur :
Consider, then, the parable of the sower:
" Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est le chemin qui a reçu la semence.
When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown (note: Literally the one sown; also in verses 20, 22, and 23) in his heart. This is the seed sown along the path.
Le terrain pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
mais il n'y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
Les épines qui ont reçu la semence, c'est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
La bonne terre ensemencée, c'est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l'un cent, un autre soixante, un autre trente pour un. "
But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment, et s'en alla.
But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ?
The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?
‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Non, leur dit-il, de peur qu'avec l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier. "
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses rameaux. "
Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
Il leur dit encore cette parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. "
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu'en paraboles,
Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
accomplissant ainsi la parole du prophète : " J'ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. "
So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s'approchèrent et lui dirent : " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ. "
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Il répondit : " Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme ;
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, les fils du Malin ;
The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
l'ennemi qui l'a semé, c'est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Comme on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité,
The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father (note: See Daniel 12:3.). He who has ears, let him hear.
" Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l'homme qui l'a trouvé l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
" le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta.
When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
" le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s'asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.
When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d'avec les justes,
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous
et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
" Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Et il ajouta : " C'est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. "
Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
Etant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : " D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph (note: BYZ and TR Joses; see Mark 6:3.), Simon, and Judas?
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? "
Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
And He did not do many miracles there, because of their unbelief.