Skip to content

Parallel

Matthew 16

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
Il leur répondit : " Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre.
and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times (note: Several manuscripts do not include When evening comes... of the times. from verses 2 and 3.).
Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
En passant de l'autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
Jésus leur dit : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n'avez pas pris de pains ?
Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés ?
Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
Ni les sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? "
How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Alors ils comprirent qu'il avait dit de se garder, non du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ? "
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou quelqu'un des prophètes.  —
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? "
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah (note: Greek Simon Bar-Jonah)! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
From that time on Jesus (note: NE and WH Jesus Christ) began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. "
Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un scandale ; car tu n'as pas l'intelligence des choses de Dieu ; tu n'as que des pensées humaines. "
But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à soi-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s'il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”