Skip to content

Parallel

Mark 9

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

9:1
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
9:2
Ses vêtements devinrent étincelants, d'une blancheur aussi éclatante que la neige, et tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.
9:3
Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
9:4
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d'être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
9:5
Il ne savait ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters (note: Or three tabernacles)—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
9:6
Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. "
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
9:7
Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus, seul avec eux.
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
9:8
Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
9:9
Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : " être ressuscité des morts ! "
As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Ils l'interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant ? "
So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
Il leur répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "
He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux ? "
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
“What are you disputing with them?” He asked.
Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid (note: Or and is withering away). I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
On le lui amena. A sa vue, l'esprit agita soudain l'enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.
“O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Jésus demanda au père de l'enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.
So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
Jésus lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. "
“It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
Aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité "
“If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Alors, ayant poussé un grand cri, et l'ayant agité avec violence, il sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : " Il est mort. "
When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? "
But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer (note: BYZ and TR prayer and fasting).”
car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin ? "
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : " Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "
But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d'eux ; et après l'avoir embrassé, il leur dit :
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”
" Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché. —
“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
Ne l'en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
“Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
For whoever is not against us is for us.
Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le jetât dans la mer.
Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell (note: Greek Gehenna; also in verses 45 and 47), into the unquenchable fire (note: BYZ and TR include 44where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell (note: BYZ and TR include 46where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched (note: Isaiah 66:24).’
Le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. "
For everyone will be salted with fire (note: BYZ and TR include and every sacrifice will be salted with salt.).