Skip to content

Parallel

Mark 10

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour le mettre à l'épreuve.
Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse ? "
“What did Moses command you?” He replied.
Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
Jésus leur répondit : " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female (note: Genesis 1:27; Genesis 5:2).’
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife (note: NE and WH do not include and be united to his wife.),
et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
and the two will become one flesh (note: Genesis 2:24 (see also LXX)).’ So they are no longer two, but one flesh.
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Tu connais les commandements : Ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother (note: Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20).’”
Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit : " Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "
Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me (note: BYZ and TR Then come, take up the cross, and follow Me.).”
Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu ! "
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu !
And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter (note: BYZ and TR how hard it is for those who trust in riches to enter) the kingdom of God!
Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? "
They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "
But many who are first will be last, and the last will be first.”
Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ;
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ? "
“What do you want Me to do for you?” He inquired.
Ils dirent : " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? "
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;
“We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. "
But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom (note: Literally Mine to grant, but for whom) they have been prepared.”
Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire.
So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ;
But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
and whoever wants to be first must be the slave of all.
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.  "
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "
Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Alors Jésus s'arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? —  L'aveugle répondit : Rabboni, que je voie. "
“What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
Jésus lui dit : " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.