Parallel
Mark 11
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.
and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. "
If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
S'en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher cet ânon ? "
and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s'y assit.
Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d'autres, ayant coupé des branches d'arbres, en jonchèrent le chemin.
Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
“Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest (note: Or “Hosanna in the highest heaven!” See Psalm 118:25 and Psalm 148:1.)!”
Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l'heure était avancée, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s'avança pour voir s'il n'y trouverait pas quelque fruit ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
Alors il dit au figuier : " Qu'à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! " Ce que ses disciples entendirent.
Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
Et il enseignait, en disant : " N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "
Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations (note: Isaiah 56:7)’? But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Ce qu'ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine.
When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "
Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
Je vous le dis, en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais qu'il croie que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir.
“Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et vous le verrez s'accomplir.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well (note: BYZ and TR include 26But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses; see Matthew 6:15.).”
Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. "
—
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui,
After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? "
“By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
Jésus leur dit : " Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
“I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "
John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui.
They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”