Parallel
Mark 8
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
" J'ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Et il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " Ils dirent : " Sept. "
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
And about four thousand men were present. And when Jesus had dismissed the crowd,
Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
He immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du ciel.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : " Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. "
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Jésus leur donna cet avertissement : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. "
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C'est que nous n'avons pas de pains. "
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : " Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n'avez pas de pains ? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n'avez-vous point de mémoire ?
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.)?’ And do you not remember?
Quand j'ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? " Ils lui dirent : " Douze. " —
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
Et quand j'ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? " Ils lui dirent : " Sept. "
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Il leur dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore ? "
Then He asked them, “Do you still not understand?”
Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Prenant la main de l'aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
L'aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu'il voyait distinctement toutes choses.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. "
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village (note: BYZ and TR “Do not go and tell anyone in the village.”).”
De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : " Qui dit-on que je suis ? "
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, un des prophètes. —
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Mais Jésus, s'étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : " Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. "
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu'un veut marcher à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Car que donnera l'homme en échange de son âme ?
Or what can a man give in exchange for his soul?
Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. " Il ajouta : " Je vous le dis, en vérité, parmi ceux qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. "
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”