Parallel
Mark 7
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially (note: Literally until they have washed their hands to the fist).
Et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d'airain, et des lits. —
And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining (note: NE and WH cups, pitchers, and kettles.).
Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? "
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
Il leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d'hommes.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’
Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men (note: BYZ and TR include —washings of pots and cups and many such things like these.).”
Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain (note: NA establish) your own tradition.
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire un don fait à Dieu,
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d'intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean (note: Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”).)
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,
For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery (note: Many texts move adultery to verse 22.),
les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l'œil malin, la calomnie, l'orgueil, la folie.
greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
Il partit ensuite de ce lieu, et s'en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
Jesus left that place and went to the region of Tyre (note: WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.). Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
Il lui dit : " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs (note: Or puppies) under the table eat the children’s crumbs.”
Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l'avait quittée.
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c'est-à-dire, ouvre-toi.
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
Et aussitôt les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
Immediately (note: ECM, WH, and SBL do not include Immediately.) the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
Jésus leur défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu'il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”