Skip to content

Parallel

Mark 6

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

6:1
Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
6:2
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : " D'où celui-ci tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s'opèrent-ils par ses mains ?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
6:3
N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? " Et il se scandalisaient de lui.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses (note: Joses is a variant of Joseph; see Matthew 13:55.), Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
6:4
Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. "
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
6:5
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
6:6
Et il était surpris de leur incrédulité. Ensuite Jésus parcourut les villages d'alentour en enseignant.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
6:7
Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
6:8
Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money (note: Or copper coins) in their belts—
6:9
mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
and to wear sandals, but not a second tunic.
Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. "
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them (note: BYZ and TR include Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town; see Matthew 10:15.).”
Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ;
So they set out and preached that the people should repent.
ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean-Baptiste est ressuscité : c'est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. "
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Mais d'autres disaient : " C'est Elie " ; et d'autres : " C'est un prophète, semblable à l'un des anciens prophètes. "
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Ce qu'Hérode ayant entendu, il dit : " C'est Jean, que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité. "
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée ;
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
car Jean disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait pas.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
Car Hérode, sachant que c'était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d'après ses conseils et l'écoutait volontiers.
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
La fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
When the daughter of Herodias (note: Some early manuscripts When his daughter Herodias) came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
Et il ajouta avec serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. "
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je ? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. "
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. "
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un refus.
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l'ordre d'apporter la tête de Jean sur un plat.
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Il leur dit : " Venez, vous autres, à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. "
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? "
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) to give all of them bread to eat?”
Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. "
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe verte ;
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
et ils s'assirent par groupes de cent et de cinquante.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Tous mangèrent et furent rassasiés,
They all ate and were satisfied,
et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night (note: That is, between three and six in the morning), Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : " Ayez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Il monta ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes ;
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.