Skip to content

Parallel

Mark 5

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

5:1
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes (note: BYZ and TR Gadarenes; PT Gergesenes).
5:2
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
5:3
Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
5:4
Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
5:5
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
5:6
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
5:7
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte : " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
5:8
Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
5:9
Et il lui demanda : " Quel est ton nom ? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y noya.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l'admiration.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis (note: That is, the Ten Cities) how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l'extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Or il y avait une femme affligée d'un flux de sang depuis douze années ;
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements ? "
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m'a touché ? "
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
But He kept looking around to see who had done this.
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? "
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. "
But Jesus overheard (note: Or ignored) their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était couchée.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha qoumi, " c'est à dire : " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.
Immediately the girl got up and began to walk around (she was twelve years old). And at once they were utterly astounded.
Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.