Parallel
Mark 4
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui, qu'il monta et s'assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.
Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
D'autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
D'autres tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l'un trente pour un, l'autre soixante et l'autre cent. "
Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
Il leur dit : " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
afin qu'en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu'en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent et n'obtiennent le pardon de leurs péchés. "
so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?
Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ;
Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
mais il n'y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.
Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. "
Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
Car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
Et il ajouta : " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.
He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. "
For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
Car la terre produit d'elle-même du fruit : d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment.
All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come (note: See Joel 3:13, including LXX.).”
Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. "
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l'autre bord. "
When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient.
After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
Alors il s'éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s'emplissait d'eau.
Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ? "
But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "
“Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”