Parallel
Mark 7
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially (note: Literally until they have washed their hands to the fist).
und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining (note: NE and WH cups, pitchers, and kettles.).
Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: „Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Vergeblich aber ist's, dass sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.”
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’
Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men (note: BYZ and TR include —washings of pots and cups and many such things like these.).”
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf dass ihr eure Aufsätze haltet.
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain (note: NA establish) your own tradition.
Denn Mose hat gesagt: „Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren,” und „Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
For Moses said, ‘Honor your father and your mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter „Korban,” das ist, „es ist Gott gegeben,” was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
Und so lasst ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, dass alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean (note: Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”).)
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery (note: Many texts move adultery to verse 22.),
Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
Jesus left that place and went to the region of Tyre (note: WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.). Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, dass er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
Jesus aber sprach zu ihr: Lass zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, dass man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs (note: Or puppies) under the table eat the children’s crumbs.”
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, dass der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, dass er die Hand auf ihn legte.
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
Immediately (note: ECM, WH, and SBL do not include Immediately.) the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”