Skip to content

Parallel

Mark 8

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

8:1
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
8:2
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
8:3
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
8:4
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, dass wir sie sättigen?
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
8:5
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
8:6
Und er gebot dem Volk, dass sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, dass sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
8:7
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
8:8
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
8:9
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
And about four thousand men were present. And when Jesus had dismissed the crowd,
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
He immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, dass wir nicht Brot haben.
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, dass ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.)?’ And do you not remember?
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Then He asked them, “Do you still not understand?”
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, dass er ihn anrührte.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, dass er alles scharf sehen konnte.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village (note: BYZ and TR “Do not go and tell anyone in the village.”).”
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, dass ich sei?
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Und er bedrohte sie, dass sie niemand von ihm sagen sollten.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muss viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Or what can a man give in exchange for his soul?
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”