Parallel
Mark 16
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf dass sie kämen und salbten ihn.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
Very early on the first day of the week (note: Literally And very early on the first of the Sabbaths,), just after sunrise, they went to the tomb.
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, dass der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, dass er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
Und diese, da sie es hörten, dass er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.
Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, dass sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues (note: WH in tongues);
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
After the Lord Jesus (note: ECM, BYZ, and TR After the LORD) had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.