Skip to content

Parallel

Mark 15

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin (note: Or the whole Council) devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.*
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
And they shouted back, “Crucify Him!”
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take (note: See Psalm 22:18.).
C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
It was the third hour (note: That is, nine in the morning) when they crucified Him.
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Along with Jesus, they crucified two robbers (note: Or insurrectionists), one on His right and one on His left (note: BYZ and TR include 28So the Scripture was fulfilled that says, “And He was numbered with the transgressors.” See Isaiah 53:12 and Luke 22:37.).
Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
come down from the cross and save Yourself!”
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
From the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon) until the ninth hour darkness came over all the land.
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani?* ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me (note: Psalm 22:1)?”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
And someone ran and filled a sponge with sour wine (note: Or a sponge with wine vinegar). He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last (note: BYZ and TR saw how, having cried out, He had breathed His last), he said, “Truly this man was the Son of God!”
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses (note: Joses is a variant of Joseph; see Matthew 27:56.), and Salome.
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph (note: Or Joses) saw where His body was placed.