Skip to content

Parallel

Mark 16

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Very early on the first day of the week (note: Literally And very early on the first of the Sabbaths,), just after sunrise, they went to the tomb.
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre?
They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici; voici le lieu où on l’avait mis.
But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.*
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé,* mais celui qui ne croira pas sera condamné.*
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru:* en mon nom, ils chasseront les démons;* ils parleront de nouvelles langues;*
And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues (note: WH in tongues);
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal;* ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.*
they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
After the Lord Jesus (note: ECM, BYZ, and TR After the LORD) had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.