Skip to content

Parallel

Mark 14

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper (note: Aramaic Simon the Potter or Simon the Jar Maker), a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.
It could have been sold for over three hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) and the money given to the poor.” And they scolded her.
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;*
But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.*
The poor you (note: See Deuteronomy 15:11.) will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.*
She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.*
And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.*
So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?*
and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque.*
And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité,* l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.*
And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi?
They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.*
He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.*
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.*
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.*
He said to them, “This is My blood of the covenant (note: BYZ and TR the new covenant), which is poured out for many.
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.*
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit:* Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.*
Then Jesus said to them, “You will all fall away (note: BYZ and TR include on account of Me this night; see Matthew 26:31.), for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered (note: Zechariah 13:7).’
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.*
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.*
“Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.*
Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez.*
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe!* Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.*
“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!*
Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation;* l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.*
Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Again He went away and prayed, saying the same thing.
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
And again Jesus returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.*
When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.*
Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Then the men seized Jesus and arrested Him.
Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.*
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.* Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.*
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Then everyone deserted Him and fled.
Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui;
One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point;
Now the chief priests and the whole Sanhedrin (note: Or the whole Council) were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas.
For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Then some men stood up and testified falsely against Him:
Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.
“We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas.
But even their testimony was inconsistent.
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?
So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Jésus répondit: Je le suis.* Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.*
“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power (note: Or the right hand of the Mighty One) and coming with the clouds of heaven (note: See Psalm 110:1 and Daniel 7:13.).”
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed (note: NE and WH do not include and the rooster crowed.).
La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean (note: BYZ and TR include and your speech is similar.).”
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.*
And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.