Parallel
Luke 7
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm.
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l'aimait beaucoup.
There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.
Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d'entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. "
for he loves our nation and has built our synagogue.”
Jésus s'en alla donc avec eux. Il n'était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : " Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ;
So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. "
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
Ce qu'ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : " Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n'ai pas trouvé une si grande foi. "
When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
Quelques temps après, Jésus se rendait à une ville appelée Naïm ; de nombreux disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
Comme il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l'accompagnaient.
As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. "
When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
Et s'approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s'étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
Then He went up and touched the coffin (note: Literally bier, probably a wooden plank or open coffin), and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Then John’s disciples informed him about all these things.
il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
Etant donc venus à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
— A ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. —
At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.
Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi ! "
Blessed is the one who does not fall away on account of Me (note: Or who is not offended by Me).”
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un homme vêtu d'habits moelleux ? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
Enfin qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
C'est de lui qu'il est écrit : J'envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You (note: Malachi 3:1), who will prepare Your way before You.’
Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n'y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
Tout le peuple qui l'a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. "
But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
“To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s'interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. "
But wisdom is vindicated by all her children.”
Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table.
Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Et voici qu'une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ;
When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.
As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume.
A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité, dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c'est une pécheresse. "
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”
Alors prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. —
But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
" Un créancier avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
“Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.), and the other fifty.
Comme ils n'avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l'aimera davantage ? "
When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?”
Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit : " Tu as bien jugé. "
“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.
Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
C'est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. "
Therefore I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
Puis il dit à la femme : " Tes péchés te sont pardonnés. "
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? "
But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Mais Jésus dit à la femme : " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”