Parallel
Luke 6
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.
Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? "
But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
Jésus leur répondit : " Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :
Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls ? "
He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.”
Et il ajouta : " Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
Or, les Scribes et les Pharisiens l'observaient, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir un prétexte pour l'accuser.
Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.
Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi au milieu " ; et lui, s'étant levé, se tint debout.
But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
Alors Jésus leur dit : " Je vous le demande, est–il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter ? "
Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
Puis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l'étendit et sa main redevint saine.
And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.
Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu'ils feraient à Jésus.
But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
Quand il fut jour, il appela ses disciples, et choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres :
When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
Simon, auquel il donna le nom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew;
Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, appelé le Zélé,
Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître.
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Etant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon.
Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.
Et toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume des cieux est à vous !
Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d'opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes !
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui encore l'autre ; et si quelqu'un t'enlève ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
Donne à quiconque te demande, et si l'on te ravit ton bien, ne le réclame point.
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
Do to others as you would have them do to you.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende l'équivalent.
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon aux ingrats et aux méchants.
But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Be merciful, just as your Father is merciful.
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.
Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira, pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. "
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?
Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple, son instruction achevée, sera comme son maître.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Why do you look at the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter cette paille de ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
How can you say, ‘Brother (note: Literally How can you say to your brother, ‘Brother), let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
En effet, il n'y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruits, ni de mauvais arbre qui porte de bons fruits ;
No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces.
For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et, de son mauvais trésor, l'homme méchant tire le mal ; car la bouche parle de l'abondance du cœur.
The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?
Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et en a posé les fondements sur le roc. Une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.
Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”