Parallel
Luke 5
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret (note: That is, the Sea of Galilee) with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre ; puis, s'étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.
Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
Simon lui répondit : " Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. "
“Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. "
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui l'accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu'ils avaient faite ;
For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
Comme il était dans une ville, voici qu'un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : " Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. "
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy (note: Leprosy was a term used for various skin diseases. See Leviticus 13.). When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri " ; et à l'instant sa lèpre disparut.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
Et il lui défendit d'en parler à personne ; mais : " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu'a prescrit Moïse, pour l'attester au peuple. "
“Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them (note: See Leviticus 14:1–32.).”
Sa renommée se répandait de plus en plus, et l'on venait par troupes nombreuses pour l'entendre et pour être guéri de ses maladies.
But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
Un jour qu'il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
Et n'en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus.
but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "
When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul ? "
But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?
Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. "
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
A l'instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : " Suis-moi. "
After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
and Levi got up, left everything, and followed Him.
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison ; et une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Alors ils lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ? "
Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
Il leur répondit : " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux ?
Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
Viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là. "
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
Il leur proposa encore cette comparaison : " Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf : autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux.
He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Instead, new wine is poured into new wineskins.
Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. "
And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”