Skip to content

Parallel

Luke 4

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

4:1
Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit dans le désert,
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness (note: Or in the wilderness),
4:2
pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.
where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
4:3
Alors le diable lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "
The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
4:4
Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. "
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone (note: Deuteronomy 8:3; BYZ and TR on bread alone, but on every word of God.).’”
4:5
Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
4:6
et lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
“I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
4:7
Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
So if You worship me, it will all be Yours.”
4:8
Jésus lui répondit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. "
But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only (note: Deuteronomy 6:13; BYZ and TR “Get behind Me, Satan! For it is written...).’”
4:9
Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l'ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas.
Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
Car il est écrit : Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully,
et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone (note: Psalm 91:11–12).’”
Jésus lui répondit : " Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit :
the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:
" L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m'a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,
“The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
to proclaim the year of the Lord’s favor (note: Or to proclaim the acceptable year of the Lord; Isaiah 61:1–2 (see also LXX)).”
Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Alors, il commença à leur dire : " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle. "
and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ? "
All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
Et il leur dit : " Sans doute, vous m'alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. "
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Et il ajouta : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans toute la terre ;
But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.
Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée ; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. "
And there were many lepers (note: A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.) in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
Et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
But Jesus passed through the crowd and went on His way.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
They were astonished at His teaching, because His message had authority.
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel jeta un grand cri,
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
disant : " Laissez-moi, qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "
“Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : " Tais-toi, et sors de cet homme. " Et le démon l'ayant jeté par terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
S'étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent ; et Jésus, imposant la main à chacun d'eux, les guérit.
At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu " ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
Dès que le jour parut, il sortit et s'en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu'à lui, ils voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
Mais il leur dit : " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. "
But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.
And He continued to preach in the synagogues of Judea (note: BYZ and TR Galilee; see Mark 1:39.).