Skip to content

Parallel

Luke 3

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

3:1
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
3:2
au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
3:3
Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
3:4
ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
3:5
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth.
3:6
Et toute chair verra le salut de Dieu. "
And all humanity will see God’s salvation (note: Literally And all flesh will see God’s salvation; Isaiah 40:3–5 (see also LXX)).’”
3:7
Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
3:8
Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'essayez pas de dire en vous-mêmes : Abraham est notre père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
3:9
Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Et le peuple lui demanda : " Que faut-il donc faire ? "
The crowds asked him, “What then should we do?”
Il leur répondit : " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? "
Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
Il leur dit : " N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
“Collect no more than you are authorized,” he answered.
Des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
Jean leur dit à tous : " Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
John answered all of them: “I baptize you with water (note: Or in water), but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie (note: Cited in Acts 13:25). He will baptize you with the Holy Spirit and with fire (note: Or in the Holy Spirit and in fire).
Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu'il avait fait,
But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done,
il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
Herod added this to them all: He locked John up in prison.
Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mes complaisances. "
and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère ; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Her,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala (note: BYZ and TR Salmon; see Ruth 4:20–21 and Matthew 1:4–5.), the son of Nahshon,
fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
the son of Amminadab, the son of Admin (note: BYZ and TR Aram; others Ram; see Ruth 4:19 and Matthew 1:3–4.), the son of Arni (note: WH, BYZ, and TR do not include the son of Arni.), the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Salé,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
fils de Mathusalé, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
the son of Enosh (note: Greek Enōs, a variant spelling of Enosh; see Genesis 5:6.), the son of Seth, the son of Adam, the son of God.