Parallel
Luke 6
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat?
But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit* David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;*
Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis* qu’aux sacrificateurs de les manger?*
He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.”
Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.*
Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser.
Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.* Il se leva, et se tint debout.
But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.*
Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main.* Il le fit, et sa main fut guérie.
And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres:
When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew;
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote;
Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!*
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme!*
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel;* car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.*
Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!*
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!*
Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!*
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez:* Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,*
But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.*
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.*
If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.*
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.*
Do to others as you would have them do to you.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.*
If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.*
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.*
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez* fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.*
But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.*
Be merciful, just as your Father is merciful.
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.*
Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde;* car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.*
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?*
Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.*
A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?*
Why do you look at the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite,* ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.*
How can you say, ‘Brother (note: Literally How can you say to your brother, ‘Brother), let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.*
No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Car chaque arbre se connaît à son fruit.* On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.*
For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor;* car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.*
The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis?*
Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.*
I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.*
He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.*
But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”