Skip to content

Parallel

Luke 5

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

5:1
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret (note: That is, the Sea of Galilee) with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
5:2
il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
5:3
Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.
Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
5:4
Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.*
When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
5:5
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
“Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
5:6
L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
5:7
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
5:8
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
5:9
Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point;* désormais tu seras pêcheur d’hommes.*
and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy (note: Leprosy was a term used for various skin diseases. See Leviticus 13.). When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.* Aussitôt la lèpre le quitta.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification* ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.*
“Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them (note: See Leviticus 14:1–32.).”
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.
but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.*
When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul?
But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?*
Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?*
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l’ordonne,* dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.*
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.*
After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
and Levi got up, left everything, and followed Him.
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux.
Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.*
Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.*
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux?*
Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.*
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.*
He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
Et personne ne met* du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;*
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.*
Instead, new wine is poured into new wineskins.
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.*
And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”