Parallel
Luke 4
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness (note: Or in the wilderness),
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Jésus lui répondit: Il est écrit:*
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone (note: Deuteronomy 8:3; BYZ and TR on bread alone, but on every word of God.).’”
Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
“I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
So if You worship me, it will all be Yours.”
Jésus lui répondit: Il est écrit:*
But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only (note: Deuteronomy 6:13; BYZ and TR “Get behind Me, Satan! For it is written...).’”
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit:
Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully,
et:
and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone (note: Psalm 91:11–12).’”
Jésus lui répondit: Il est dit:*
But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:
L’Esprit du Seigneur est sur moi,*
“The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
Pour publier une année de grâce du Seigneur.*
to proclaim the year of the Lord’s favor (note: Or to proclaim the acceptable year of the Lord; Isaiah 61:1–2 (see also LXX)).”
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.*
and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph?
All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris* que tu as fait à Capernaüm.*
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Mais,* ajouta-t-il, je vous le dis en vérité,* aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.*
Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
Je vous le dis en vérité: il y avait* plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;*
But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.*
Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.
Il y avait aussi* plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.*
And there were many lepers (note: A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.) in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
But Jesus passed through the crowd and went on His way.
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
They were astonished at His teaching, because His message had authority.
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte:
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
“Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.* Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.
At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.*
But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
And He continued to preach in the synagogues of Judea (note: BYZ and TR Galilee; see Mark 1:39.).