Parallel
Luke 7
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue.
for he loves our nation and has built our synagogue.”
Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.*
When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!*
When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis,* lève-toi!*
Then He went up and touched the coffin (note: Literally bier, probably a wooden plank or open coffin), and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Then John’s disciples informed him about all these things.
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu:* les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.*
So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!*
Blessed is the one who does not fall away on account of Me (note: Or who is not offended by Me).”
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?*
After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.*
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.*
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
C’est celui dont il est écrit:*
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You (note: Malachi 3:1), who will prepare Your way before You.’
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.*
I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?*
“To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.*
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.*
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.*
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.*
But wisdom is vindicated by all her children.”
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume.
Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire.* Maître, parle, répondit-il.
But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.*
“Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.), and the other fifty.
Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus?*
When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?”
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.*
“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.*
And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.*
You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.
Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.*
You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.*
Therefore I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.*
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.*
And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”