Parallel
Luke 24
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
On the first day of the week (note: Literally But on the first of the Sabbaths,), very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
They found the stone rolled away from the tomb,
und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
und sprach: Des Menschen Sohn muss überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
They were talking with each other about everything that had happened.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Aber ihre Augen wurden gehalten, dass sie ihn nicht kannten.
But their eyes were kept from recognizing Him.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, dass solches geschehen ist.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsren; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Musste nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
welche sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, dass ich habe.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
So they gave Him a piece of broiled fish (note: BYZ and TR include and some honeycomb.),
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muss alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Moses, in den Propheten und in den Psalmen.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Da öffnete er ihnen das Verständnis, dass sie die Schrift verstanden,
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also musste Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
and (note: NA, NE, and WH repentance for) in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
praising God continually in the temple.