Parallel
Luke 23
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, dass er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, dass er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Und als er vernahm, dass er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor (note: BYZ and TR include and that of the chief priests.) prevailed.
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and he handed Jesus over to their will.
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, dass er's Jesu nachtrüge.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and they put the cross on him to carry behind Jesus.
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us (note: Hosea 10:8)!” and to the hills, “Cover us!”’
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, dass sie mit ihm abgetan würden.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
When they came to the place called The Skull (note: Greek Kranion; Vulgate Calvariae, rendered in some translations as Calvary), they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing (note: Some manuscripts do not include Then Jesus said, “Father... what they are doing.”).” And they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18.).
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine (note: Or to offer Him wine vinegar).
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Above Him was posted an inscription (note: BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.): THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Und er sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Then he said, “Jesus, reme (note: BYZ and TR said to Jesus, “Remember me, Lord,)mber me when You come into Your kingdom!”
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
It was now about the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon), and darkness came over all the land until the ninth hour.
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriss mitten entzwei.
The sun was darkened (note: Or failed or was obscured; BYZ and TR became dark), and the veil of the temple was torn down the middle.
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit (note: Psalm 31:5).” And when He had said this, He breathed His last.
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man (note: Or an innocent man).”
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea and was waiting for the kingdom of God.
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning (note: Or was about to begin).
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.