Skip to content

Parallel

Luke 22

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death, for they feared the people.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
They were delighted and agreed to give him money.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, dass er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man musste opfern das Osterlamm.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf dass wir's essen.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir's bereiten?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Denn ich sage euch, dass ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis dass es erfüllet werde im Reich Gottes.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you (note: Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.).
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
A dispute also arose among the disciples as to which of them should be considered the greatest.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, dass der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
dass ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, dass er euch möchte sichten wie den Weizen;
Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you like wheat.
ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, dass du mich kennest.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Denn ich sage euch: Es muss noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: „Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Und er riss sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Und es kam, dass er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground (note: Some manuscripts do not include verses 43 and 44.).
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuss?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went outside and wept bitterly.
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
They blindfolded Him (note: BYZ and TR include and were striking Him on the face.) and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
And they said many other blasphemous things against Him.
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin (note: Or their Council) and said,
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasst mich doch nicht los.
And if I ask you a question, you will not answer.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God (note: See Psalm 110:1.).”
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”