Parallel
John 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In Him was life, and that life was the light of men.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome (note: Or comprehended) it.
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
There came a man who was sent from God. His name was John.
Dieser kam zum Zeugnis, dass er von dem Licht zeugte, auf dass sie alle durch ihn glaubten.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Er war nicht das Licht, sondern dass er zeugte von dem Licht.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
The true Light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
He came to His own, and His own did not receive Him.
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
The Word became flesh and made His dwelling among us (note: Or and tabernacled among us). We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
From His fullness we have all received grace upon grace.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side (note: Greek in the Father’s bosom), has made Him known.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, dass sie ihn fragten: Wer bist du?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? dass wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
“I baptize with (note: Or in; also in verse 31 and twice in 33) water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, dass ich seine Schuhriemen auflöse.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf dass er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, dass der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Und ich sah es und zeugte, dass dieser ist Gottes Sohn.
I have seen and testified that this is the Son of God (note: SBL the Chosen One of God).”
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
The next day John was there again with two of his disciples.
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour (note: That is, about four in the afternoon).
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Josephs Sohn von Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man (note: See Genesis 28:12.).”