Parallel
John 2
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
“Woman, what is that to you and to Me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wusste nicht, woher er kam (die Diener aber wussten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Seine Jünger aber gedachten daran, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me (note: Psalm 69:9).”
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, dass du solches tun mögest?
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
But Jesus was speaking about the temple of His body.
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
und bedurfte nicht, dass jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wusste wohl, was im Menschen war.
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.