Skip to content

Parallel

Luke 22

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death, for they feared the people.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted and agreed to give him money.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.*
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,*
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?*
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.*
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;*
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.*
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;*
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.*
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.*
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.*
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you (note: Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.).
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.*
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Le Fils de l’homme s’en va* selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!*
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
A dispute also arose among the disciples as to which of them should be considered the greatest.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.*
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous.* Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.*
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table?* Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.*
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;*
You are the ones who have stood by Me in My trials.
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,*
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous* soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.*
so that you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Le Seigneur dit: Simon, Simon,* Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.*
Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you like wheat.
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.*
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.*
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?* Ils répondirent: De rien.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.*
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi:* Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.*
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.*
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.*
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas,* mais la tienne.*
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground (note: Some manuscripts do not include verses 43 and 44.).
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.*
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!*
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez!* Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.*
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.*
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.*
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Et étant sorti, il pleura amèrement.
And he went outside and wept bitterly.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
They blindfolded Him (note: BYZ and TR include and were striking Him on the face.) and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
And they said many other blasphemous things against Him.
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin (note: Or their Council) and said,
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;*
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.*
And if I ask you a question, you will not answer.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.*
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God (note: See Psalm 110:1.).”
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.*
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”