Skip to content

Parallel

Luke 21

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
and He saw a poor widow put in two small copper coins (note: Greek two lepta; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.).
Et il dit: Je vous le dis en vérité,* cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;*
“Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.*
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.*
“As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits.* Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.*
Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.*
When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;*
Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.*
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en* prison, on vous mènera devant des* rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.*
But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.*
This will be your opportunity to serve as witnesses.
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;*
So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.*
For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront* mourir plusieurs d’entre vous.*
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.*
And you will be hated by everyone because of My name.
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;*
Yet not even a hair of your head will perish.
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.*
By your patient endurance you will gain your souls.
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.*
But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.*
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
Car ce seront des jours de vengeance,* pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.*
For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.*
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations,* jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.*
They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,*
There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.*
Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.*
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory (note: See Daniel 7:13–14.).
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes,* parce que votre délivrance approche.*
When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.*
Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.*
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.*
So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.*
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.*
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;*
But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.*
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.*
So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.