Skip to content

Parallel

Luke 20

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.*
“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?*
John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
So they answered that they did not know where it was from.
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.*
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.*
Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.*
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.*
So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.*
Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.*
‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent:* Voici l’héritier;* tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.*
But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?*
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.* Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est* écrit:*
But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et* celui sur qui elle tombera sera écrasé.*
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
“Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.*
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription?* De César, répondirent-ils.
“Show Me a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.). Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.*
So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they were unable to trap Him in His words before the people. And amazed at His answer, they fell silent.
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers. The first one married a wife but died childless.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Then the second (note: BYZ and TR include married the widow, and he also died,)
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Enfin, la femme mourut aussi.
And last of all, the woman died.
A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;*
Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.*
But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront* semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.*
In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle* le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.*
Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6).’
Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.*
He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
And they did not dare to question Him any further.
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?*
Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
David lui-même dit dans le livre des Psaumes:*
For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.*
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?*
Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;*
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.*
They defraud widows of their houses (note: Literally They devour widows’ houses), and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”